弊社のサービスをご検討いただく皆様へ
個人・法人・企業向けの翻訳サービスです
サービス品質の向上に努めるため、お問い合わせ当日および翌営業日のご納品はお受けしておりません。何かご不明点やご質問がございましたら、お気軽にお知らせください。ご理解とご協力を賜りますようお願いいたします。
お問合わせフォームからご連絡ください
お問い合わせをご希望の場合は、本ウェブサイトのお問い合わせフォームからご連絡ください。
お問い合わせからサービス開始までの最短期間について
お問い合わせからサービスの立ち上げまでには、通常1~2営業日のお時間を頂戴しております。この期間中には、当社からの詳細なサービス説明や提案、契約条件の確認、翻訳者の選定、スケジュールの調整が行われます。初回のお問い合わせ日当日には翻訳・納品は行っておりませんが、取引がスタートした後は、事前のご相談により、原稿依頼日当日または翌日の納品も可能な場合がございます。
お客様からご提供いただいた個人情報に関する取り扱いについて
お電話やメール、見積もり依頼フォーム等でいただいたお客様の情報は、当社内で安全かつ慎重に取り扱います。
①お問い合わせからご発注まで
ー 翻訳についてのお問い合わせ・ご依頼
ご依頼またはお問い合わせフォームより必要事項をご記入の上、送信してください。
ー お打ち合わせ
担当コーディネーターが、ご依頼の詳細や疑問点についてお伺いさせていただきます。
ー お客様からのご発注・ご契約
ご契約後、直ちに翻訳プロセスを開始いたします。
②翻訳制作プロセス
ー 翻訳
お客様のニーズに基づいてコーディネーターが選定した、特定の分野に精通した翻訳者が担当する1次翻訳。翻訳の進行中には、文書内容に関する確認が必要な場合、コーディネーターがお客様と協力して進捗を確認・調整いたします。
ー 校正 → 校閲
1次翻訳の後、さらに、校正と校閲の2段階のチェックプロセスを経て、誤訳や訳抜け、用語の統一などのミスを洗い出し、訳語や表現をより洗練されたものに仕上げていきます。
ー ネイティブチェック
上述のフロー(翻訳→校正→校閲)において、翻訳後の言語(たとえば、日本語から英語への翻訳の場合、英語)のネイティブチェックが組み込まれます。この段階では、より自然な訳文を確認し、ブラッシュアップしていきます。
ー 文書のデザインやレイアウトの最終調整、DTP(Desktop Publishing)作業を行います。
翻訳後のテキストの量の変化によるレイアウトのずれを修正し、また、お客様のご要望に合わせてDTP作業を行います。
③ご提供から完了まで
ー 弊社からお客様へご納品
訳文が完成した際には、メール添付やその他の手段でご納品いたします。
ー ご確認・承認・受領
お客様に訳文をご確認いただきます。もしご質問等がございましたらお尋ねください。
ー サポート・ご質問への回答・修正に関するアフターケア
お客様からいただいたご質問には、専属の翻訳者が迅速かつ丁寧にご回答いたします。修正が必要な場合には、通常であれば原則として1回まで無料での修正を承ります。ただし、修正内容により別途料金が発生する可能性もございますので、予めご了承ください。
ー ご請求書の発行
ご確認後、あるいは事前に合意した期限までに、ご請求書を発行させていただきます。
